Prix Barbara Cassin
La Maison Interuniversitaire des Sciences de l'Homme - Alsace (MISHA) et l'Institut d'études avancées de l'université de Strasbourg (USIAS) s’unissent pour instituer un nouveau prix de traduction des recherches en sciences humaines et sociales (SHS) françaises. Ce prix porte le nom de la philosophe et académicienne renommée Barbara Cassin (plus d'informations ci-dessous).
Le prix vise à accroître la visibilité et l'impact international de monographies remarquables publiées en français par des chercheur.euses basé.es à Strasbourg. Il servira également à rendre visible le travail des traducteur.rices en SHS, et notamment le travail de traduction humaine.
Image : Jean Miélot, traducteur du duc Philippe le Bon de Bourgogne,
XVe siècle, par Jean le Tavernier (Wikimedia Commons)
Le prix
Doté de 5 000€ à 10 000€, il est destiné aux scientifiques de Strasbourg en sciences humaines et sociales. Ce dispositif valorise également le travail des traducteur·rices humain·es en SHS.
La qualité du livre et celle du projet de traduction seront évaluées par un jury composé à parts égales de membres de l’USIAS et de membres du comité scientifique de la MISHA.
Les dossiers sont à soumettre avant le 30 septembre 2025. La cérémonie de remise des prix aura lieu le 12 décembre 2025.
Critères de sélection
- Excellence scientifique de l’ouvrage
- Capacité de susciter un intérêt international, de s’insérer dans les questionnements et les méthodologies contemporaines de la recherche et/ou de produire un effet de rupture
- Pertinence au-delà du champ disciplinaire en raison de la dimension synthétique, interdisciplinaire ou panoramique de l’ouvrage
- Qualité du projet de traduction, évaluée sur la base de l’expérience passée du ou de la traducteur.rice
- Solidité de la maison d’édition et mise en place d’un plan de communication pour valoriser l’ouvrage, son auteur.rice et son ou sa traducteur.rice. La maison d'édition doit être d'un niveau de qualité élevé et avoir une portée et un impact internationaux importants. La publication en accès ouvert sera considérée comme un avantage.
L’ouvrage devra avoir été publié en français dans les cinq années précédant la candidature.
Instructions pour les candidats
Les candidatures doivent être déposées à l'aide du formulaire en ligne. Le formulaire doit être rempli et envoyé en une seule fois, car il ne peut pas être enregistré comme brouillion (cet aperçu du formulaire peut être téléchargé à titre de référence). Veuillez utiliser les modèles fournis et les soumettre en format pdf, en incluant le nom du ou de la candidat.e dans le nom du fichier afin de faciliter son identification.
Pièces à joindre au dossier:
- L’ouvrage concerné et un éventuel dossier de presse le concernant
- Le CV détaillé de l’auteur.rice, incluant notamment des éléments sur l’impact de ses recherches précédentes (modèle)
- Le CV du ou de la traducteur.rice, démontrant que le ou la professionnel.le est spécialisé.e dans la traduction humaine (modèle)
- Un devis détaillé pour le travail de traduction
- Un contrat, ou une lettre d’intention formelle ou équivalent, de la maison d’édition anglophone et un éventuel plan de communication et de promotion de l’ouvrage
Consulter le règlement complet du prix.
A propos du nom du prix : Barbara Cassin
Le prix est nommé en l’honneur de Madame Barbara Cassin. Philosophe, philologue, helléniste, Barbara Cassin travaille sur le pouvoir des mots et la force du langage dans une perspective à la fois historique et pratique, et la question de la traduction comme « savoir-faire » avec les différences culturelles. Elle pense les langues comme autant de points de vue sur le monde. Ses recherches lui ont permis de questionner les fondements de la pensée rationnelle et les ressorts de l'efficacité d'un discours.
Elle est l'auteure, entre autres, de « L'éloge de la traduction. Compliquer l'universel » (Fayard, 2016) et a dirigé le « Vocabulaire européen des philosophies » (Seuil-Le Robert, 2004), plus connu par son sous-titre, le « Dictionnaire des intraduisibles ». Ce monument examine plus de 1 500 mots du langage philosophique confrontés à la difficulté de leur traduction dans une quinzaine d'autres langues, et il est lui-même traduit ou en cours de traduction, c’est-à-dire réinventé, dans une dizaine d’autres langues dont l’anglo-américain, l’ukrainien et le russe, l’arabe et le wolof.
Après des études de philosophie à Sorbonne Université (Paris, France) et un début de carrière en tant qu'enseignante et traductrice, elle entre au Centre national de la recherche scientifique (CNRS) en 1984. En 2012, elle reçoit le Grand Prix de philosophie de l'Académie française pour l'ensemble de son œuvre et est élevée, en 2014, au grade de Chevalier de l’Ordre national de la Légion d'honneur. En 2018, Barbara Cassin a reçu la plus haute distinction scientifique française, la médaille d'or du CNRS. En 2018 également, elle a été élue à l’Académie française au fauteuil 36. Elle est désormais la neuvième femme à entrer à l'Académie française, devenant ainsi une « immortelle ».
Image : Institut de France